Đây là một bản dân ca của Anh với phần lời như ca đối đáp trong dân ca của Việt mình. Lời nó đại loại nói về một chàng trai thông qua một một người đến hội chợ Scarborough nhắn người yêu cũ của mình làm một loạt những việc rõ ràng cả trời cũng không làm được.
Lưu trữ blog
Gió Tứ Phía (Wind’s Four Quarters)
Hỡi gió Đông, thổi thật thông, thật sạch!
Rửa thể xác ta sạch mọi đau nhức.
Rửa tâm trí ta sạch những gì ta đã chứng kiến.
Rửa sạch danh dự ta mọi ô uế.
Bay! (Fly)
Trong khoảng khắc, mọi việc có thể thay đổi.
Hãy cảm nhận gió lướt qua đôi vai bạn.
Trong phút chốc, cứ mặc thế giới chờ ta.
Hãy rời bỏ quá khứ của bạn.
Có thể nghe thấy nó kêu gọi bạn không?
Linh hồn bạn cảm nhận được nó không?
Bạn tin tưởng được khát khao này chứ?
Và hãy kiểm soát mọi thứ.
Bay!
Hãy phơi bày một phần bạn muốn che dấu đi.
Bạn có thể tỏa sáng!
Quên đi cái lí do bạn không thể làm gì trong đời đi,
Và hãy thử xem, bởi đây là thời khắc của bạn.
Thời khắc để bay.
Skellig
Thắp nến lên đi, John.
Ánh ban ngày gần sắp tắt cả rồi.
Những chú chim đã cất tiếng hót cuối.
Tiếng chuông thúc giục tất cả đi dự lễ.
Ngồi lại đây cạnh tôi,
bởi đêm nay thật dài.
Có điều tôi phải nói
trước khi tôi ra đi.
Bài Hát Ru Ngủ (Sleeping Song)
Ngã đầu xuống đi và mẹ sẽ hát ru con
về những tháng ngày của loo-li,lai-ley
Mẹ sẽ hát ru con ngủ.
Mẹ sẽ hát con nghe về tương lai.
Cầu xin sao cho tình yêu luôn tràn ngập con đường con đi.
Dạ Khúc/Cảnh Đêm (Nocturne)
Đây là bài hát số 1 của Secret Garden (với tui). Đây là một bài hát giàu chất thơ và lãng mạn nhất ở cả lời nhạc lẫn giai điệu nó. Nó có nhiều phiên bản. Bạn có thể nghe phiên bản gốc (tiếng Na Uy ở đây). Bên dưới tui sẽ chỉ dịch 2 phiên bản tiếng Anh. Phiên bản 1 chỉ có một phần lời ngắn và còn lại nhường chỗ cho violine, sáo và nhiều nhạc cụ khác. Phiên bản 1 tui không dịch xác nghĩa mà dịch sao cho như một bài thơ giống phần lời tiếng Anh bên dưới nó (nếu có thể, mấy U có thể hát theo nó bằng phần dịch tiếng Việt này luôn). Phiên bản 2 sẽ đầy lời hơn và xác nghĩa hơn.
Đóa Hồng Tháng Năm (Rose of May)
Đây cũng là một bài hát do Kate Covington đặt lời. Đây vốn là một OST khá nổi tiếng trong game Final Fantasy IX. Nó được soạn bởi Uematsu Nobuo, và vốn không hề có lời. Nhưng Kate, một fan của game này đã viết lời và tự phối lại nhạc nó tí để có …
Lời Cầu Nguyện (Prayer)
Hãy dùng đôi tay người ôm lấy chúng con
suốt đêm đen giữa bóng tối này.
Liệu thiên thần của người sẽ ấp ủ chúng con
cho đến khi chúng ta thấy được ánh sáng?
Suỵt! Hãy để linh hồn mệt mỏi của con say giấc.
Ngày đã tan biến bỏ chúng ta lại phía sau.
Và gió đang khẽ ngân những bài hát ru.
Rất êm dịu, nhắm đôi mắt mệt mỏi lại nào.
Anh Không Cô Độc (You are not alone)
Ừm, đây là một bài hát do Kate Covington đặt lời. Đây vốn là một OST khá nổi tiếng trong game Final Fantasy IX. Nó được soạn bởi Uematsu Nobuo, và vốn không hề có lời. Nhưng Kate, một fan của game này đã viết lời và tự phối lại nhạc nó tí để có …
trong
trong