BLUE

Viết bởi potato, 07.10.2009 23:33

Tác giả:

Nananan Kiriko (một cái tên khá kì lạ) là một nữ mangaka tài ba của thể loại Josei (dành cho phụ nữ trưởng thành). Truyện của bà thuộc 1 trong những truyện độc đáo nhất của Nhật. Đáng tiếc tài năng và truyện của bà không được mấy người biết đến. Điều này cũng dễ hiểu bởi bà vẫn luôn xuất bản truyện trong Garo (một tạp chí truyện tranh ngầm <– không theo những loại manga chủ đạo thường thấy)

Một số tp của bà có: Mizu (Nước), Kobocha to Mayonnaise (Bí Rợ và Mayonnaise)

Tiêu đề:

“Buru” trong tiếng Nhật là phiên âm lại cho chữ “Blue” của tiếng Anh. Blue ở đây có thể dịch ra là “Màu Xanh”, song nó cũng là một lối ẩn dụ cho “U Sầu” (Trong tiếng Anh, Blue còn có nghĩa là buồn bã, u sầu).
Tiêu đề này của quyển manga này vừa tóm gọn nội dung và là một biểu tượng mạnh mẽ nhất cho cả cuốn manga này. Thêm cách vận dụng chữ như vậy, tui nghĩ không cách gì có thể chuyển tựa nó ra tiếng Việt cho hoàn hảo được (bởi trong tiếng Việt mình màu tím mới đồng nghĩ với sự u buồn).

Sơ lược:

Thể loại:
Josei, Yuri, nhưng nếu bạn muốn tìm kiếm kiểu yuri theo lối fanservice thì đừng bao giờ đụng đến manga này nhé.

Bối cảnh:
Một thành phố nhỏ cạnh biển nào đó của Nhật trong thời hiện đại.

Cốt Truyện:
Kirishima Kayako là một nữ sinh bình thường trong một trường trung học toàn nữ. Kayako đặc biệt chú ý đến cô bạn cùng lớp Endou Masami, một nữ sinh từng bị đình chỉ học vì một lí do nghiêm trọng nào đó. Cuối cùng rồi Kayako cũng làm quen và thành bạn khá thân của Masami. Thế nhưng tình bạn của họ tiến thêm một bậc nữa: tình yêu. Mơ ước và hy vọng tràn ngập trong những giây phút hiện tại khiến họ mong chúng sẽ là vĩnh cửu. Song trên đời này không có gì gọi là vĩnh cửu. Cộng thêm cuộc sống gắn liền với nghĩa vụ, rắc rối và thử thách. Liệu tình yêu của họ sẽ thế nào?

Nhân vật:
Không gì hơn là những nữ sinh bình thường với những rắc rối cá nhân, những bối rối lúng túng của tuổi đang lớn dần trưởng thành. Blue chỉ nhấn mạnh vào một nv là Kayako, nhưng những nv quanh cô đều cho thấy một sự đặc trưng khác biệt. Họ không chỉ là những cái bóng trong câu chuyện này.

Phong cách:
Nét vẽ của Nananan-sensei khá là đơn giản. Những khung tranh được phân cách thẳng góc và rõ ràng, không hề có bất cứ trang trí hoa lá gì lan tràn trong các khung tranh. Hình ảnh cũng không mấy nhấn mạnh vào việc tô bóng cho nv. Cảnh quang hết sức sơ sài và rất ít thấy, hầu như chỉ là hình vẽ những nv trong này mà thôi. Nếu bạn tìm kiếm nét vẽ đẹp mơ màng hay kiểu mắt to, cằm nhọn, tóc đủ màu,… bạn đừng xem manga này. Bởi Blue không theo phong cách manga chủ đạo thường thấy, nhưng ở Blue, bạn có thể thấy được những nv rất thật và rất Châu Á với mắt đen, tóc đen. Nói như vậy không có nghĩa nét vẽ xấu. Thật sự xấu hay đẹp còn tùy thuộc ở mỗi người. Song, một điểm không thể chối ở Blue là Nananan vẽ biểu cảm của nv vô cùng hay và sống động.
Có khá nhiều khoảng lặng trong Blue. Ý tui là những khung tranh không hề có lấy một lời thoại nào. Có điều chính ở những khung tranh đó, người đọc có thể nhận thấy cảm xúc hay suy nghĩ của nv vô cùng rõ nét. Tóm lại phong cách vẽ của Nananan-sensei rất đơn giản. Đơn giản nhưng không đơn điệu.
Còn về phong cách kể truyện thì Nananan-sensei thuât lại câu chuyện thông qua góc nhìn và suy nghĩ của Kirishima Kayako. Blue có thể nói không hề có lấy chút kịch tính hay cao trào gì. Nguyên câu truyện chỉ cứ trôi qua rất lặng lẽ, âm thầm như cảm xúc của Kayako chỉ mình cô biết và người đọc biết.

Bình loạn: (Cảnh báo lộ nội dung!)

Bầu trời trải rộng trên mặt biển đen đậm.
Những bộ đồng phục và sự bối rối tột độ của chúng tôi.

Nếu những thứ trang sức tượng trưng cho tuổi trẻ của chúng tôi
đó có mang màu sắc gì, hẳn đó phải là một màu xanh đậm

(Nananan, Blue)

Màu xanh đó là màu sắc được đặt cho tiêu đề, và có lẽ cũng là màu sắc người đọc nhận thấy qua câu chuyện này, một câu truyện mang sắc xanh. Tuy Nananan-sensei chỉ dùng 2 màu đen và trắng vẽ nên câu truyện này, nhưng với phong cách diễn đạt thật sắc sảo mà Nananan-sensei đã vẽ nên một câu chuyện tình yêu u buồn. Nếu bảo bạn cảm nhận được màu sắc gì sau khi kết thúc câu truyện này, hẳn nó phải là một màu xanh hay màu “u buồn”
Chính lời dẫn truyện của Kayako đã báo trước cho người đọc thấy đây vốn không phải một câu truyện vui mà là một câu truyện nhuộm bởi màu xanh, hay màu u buồn. Màu xanh tươi đẹp của đồng phục, của nước biển, cũng như sự tươi đẹp của tuổi học trò. Mặc khác, nó cũng mang sắc u buồn bởi hoài niệm và lưu luyến của Kayako.

Nananan-sensei đã kết hợp cách dùng bối cảnh lẫn cách xây dựng nv rất hay. Câu truyện lấy bối cảnh là 1 thành phố ven biển xa Tokyo đô hội. Nơi này thật yên bình và tĩnh lặng cũng như những gì xảy ra trong câu truyện này. Những sự việc ấy chẳng có gì lớn lao mà chỉ là những việc rất bình thường của những nữ sinh trung học bình thường. Ngay cả mối tình của Kayako và Masami cũng thật bình lặng, hầu như trong mắt mọi người đó chỉ là một loại tình bạn rất thân mà thôi. Thế nhưng thành phố này lại cạnh biển. Biển là một thứ gì đó rất thất thường, luôn thay đổi với những ngọn sóng mãi dồn dập đánh vào bờ. Có lẽ Nananan-sensei muốn dùng biển cạnh bên một thành phố tĩnh lặng để ám chỉ nội tâm của Kayako. Bề ngoài cô chỉ là một nữ sinh bình thường, thật trầm lặng, nhưng bên trong cô lại luôn dồn dập những xúc cảm khó hiểu, tình yêu khá mãnh liệt cô dành cho Masami, hờn ghen, và nỗi đau khi nói lời chia tay với tình yêu của mình.

Đọc/Mua ở đâu?

Đáng tiếc là trên mạng không hề có bản scan nào của Blue. Tui cũng không có tg mà scan rồi dịch chia với mọi người. Cũng đã không còn bản in nào của Blue được phát hành nữa, chỉ có những chỗ bán sách cũ nhưng giá cả quá khủng.

6 phản hồi cho “BLUE”

  1. becon becon nói:

    Potato hình như biết tiếng Nhật phải không? Nghe giang hồ đồn đại phong thanh như vậy. Mình k biết tí tiếng Nhật nào cả. Chỉ đón nhật những gì Ranka chia sẻ. Giá mà có thể đọc được tác phẩm này. Potato có xem Amakara-san bao giờ chưa?
    http://nakamaru-hik.livejournal.com/7689.html
    Đó là một bộ phim rất hay. Vốn tiếng Anh k đủ để tìm kiếm phim này, không biết tiếng Nhật của potato có thể giúp gì k? Mình muốn tìm một bài hát mà nhân vật nam chính Takuya đã hát nhiều lần trong phim
    Đôi khi con người ta phải ưu tư vì những điều tưởng rất nhỏ nhặt và xoàng xĩnh trong mắt người đời
    Potato à, ráng lên, mình rất thích Ranka Mad

  2. potato potato nói:

    Tiếng Nhật tui cũng cỡ sankyuu thôi (nhưng dốt Hán Tự)

    Mong một ngày nào đó tui có thể chia sẽ cái manga này. Viết đây chỉ để bày tỏ cảm xúc, không nghĩ có người muốn đọc nó. Thật sự vui khi thấy becon có chút hứng thú với nó.

    Amakara-shan, tui nghĩ tui cũng đã từng xem nó khá lâu về trước, từ cái thuở không biết tí gì về tiếng Nhật (click vào cái link của bạn này đưa mới biết ra thì ra tựa thật của phim Số Phận là Amakara-shan). Tui cũng từng rất cảm bộ phim buồn này (nó lấy của tui ít nước mắt với đoạn cuói)

    Về bài hát thì đã quá lâu rồi, tui cũng chẳng nhớ được. Muốn tìm nó ít nhất cũng phải nghe lại và search bằng lời nó vì kô biết tên nó rất khó tìm. Xin lỗi, tui nghĩ tui kô giúp được. (nhưng tui sẽ hỏi thử Hotaru, nó vốn siêu hơn tui về vụ search tìm bằng tiếng Nhật)

  3. becon becon nói:

    thật sự là tớ biết tới Ranka quá muộn nên bi giờ để xử lí hết đống bài viết của nhóm là tổn hại rất lớn tới mắt =)) nhưng k thể đừng được. Chấp nhận là mỗi ngày gỡ gạc 1 ít thôi.
    Cách viết của potato rất hay và cũng dễ hiểu nên có thể thuận theo mà đọc cho tới hết. Không như 1 comment của 1 bạn vô danh bên link tiểu thuyết KnK. Tiện thể cái link down.rar của chính chủ ấy cũng đã bị remove do lâu k có ng truy cập. Tớ đành đánh dấu trang để đọc khi nào rảnh. Sao him k dịch tiếp các chương nữa rồi potato nhỉ
    Tớ mò theo tên của Tạm biệt Tuyệt vọng Giáo viên thấy Klein của A4VF cũng đã làm được 2 ep và tạm thời cũng lâu rồi k release. Theo bạn ấy thì lời thoại quá nhiều nên rất vất vả. Phim được nhiều ng theo dõi lắm, xem ra mọi người đều phải kiên nhẫn chờ đợi thôi. Tớ cũng đã down về 2ep nhưng chưa xem. Thành thực mà nói, chỉ là rất “cảm” nó từ bài viết của Potato. 1 nửa người tớ rất rất tuyệt vọng, và 1 nửa người tớ rất bốc đồng =)) k quan tâm việc đó có phải là vô vọng hay k thích thì vẫn làm.
    Ừ, tớ cũng xem và chỉ biết đó là Số phận. Từ 7-8 năm nay tớ đi tìm thông tin về nó nhưng vô vọng. Vô tình ở shoutbox của A4VF có một bạn đã mò lại cả kho phim trong ổ cứng để tìm ra cho tớ cái tên đó. Giờ mới biết nó là Amakara-shan Grin. Đúng là đoạn cuối tớ cũng bị lấy đi kha khá nước mắt he he.
    Về bài hát đó, tớ có thể nhấn nhá được giai điệu. Lời thì cứ chia năm sẻ bảy lúc câu này câu nọ…Nà na ná na kô tô ồ na ý…nà na ná na ná na nà na nà..na ná na nà na nà nà nà na ná na…na zố na ồ kô ồ na ì. Chẹp, mỗi lần nhớ lại thì câu chữ rơi đi 1 ít. Chỉ giai điệu thì càng ngày càng k thể quên. Bài hát tuy rất buồn nhưng cảnh phim trong nắng vàng và Takuya tay ôm đàn hát khiến nó lại như mang tới hi vọng mới nên tớ k thể quen cảnh đó. Có 1 lần Takuya hát bài nài trong quán bar và 1 lần hát trên đài phát thanh
    Đồng chí nào giỏi nhạc lí hay cần thì tớ alô hát giai điệu cho nghe he he

  4. potato potato nói:

    À, lần cuối cùng gặp thì kyoukai có bảo vẫn đang tiếp tục dịch, sau đó thì không hay tin tức gì nữa. Tui nghĩ cứ thỉnh thoảng vào đó check thử, biết đâu có một ngày sẽ có những chương khác xuất hiện trển.

    Ồ, SZS có nhóm chịu dịch rồi sao. Thú vị. Đúng là SZS nói kinh dữ lắm, còn nhiều hơn cả Gintama và JK (mấy cái này một ép thường luôn luôn 300 mấy đến 400 dòng thoại)

    Chậc, nghe bạn này xướng cái điệu bài hát đó tui cũng bó tay (kô sao nhớ ra được nó). Thật ra thì Takuya cũng chỉ hát mỗi 1 bài đó thôi mà (nếu tui nhớ không lầm). Nếu bài hát đó chỉ được soạn chút đỉnh để cho nv Takuya hát thôi thì tui không nghĩ mình có thể tìm được nó đâu. Nếu kiếm may ra phải kiếm đĩa soundtrack của phim này. Có điều cái phim này quá cũ rồi, nên tui thẫy có lẽ hơi vô vọng khi cố tìm nó.

  5. No No nói:

    hiện tại tớ có lưu giữ 1 bản scan của blue( tiếng nhật ) chất lượng không được tốt lắm .nhưng tớ có 1 yêu cầu chỉ được share manga tại trang web này, ko up lên bất kì diễn đàn hay web nào khác .
    Mếu potato vẫn có nhã ý muốn dịch thì gửi mail cho tớ .

  6. potato potato nói:

    Qúa tuyệt! Tui sẽ mail bạn này liền.

Gửi phản hồi

Nhấn vào để chèn biểu cảm

SmileBig SmileGrinLaughFrownBig FrownCryNeutralWinkKissRazzChicCoolAngryReally AngryConfusedQuestionThinkingPainShockYesNoLOLSillyBeautyLashesCuteShyBlushKissedIn LoveDroolGiggleSnickerHeh!SmirkWiltWeepIDKStruggleSide FrownDazedHypnotizedSweatEek!Roll EyesSarcasmDisdainSmugMoney MouthFoot in MouthShut MouthQuietShameBeat UpMeanEvil GrinGrit TeethShoutPissed OffReally PissedMad RazzDrunken RazzSickYawnSleepyDanceClapJumpHandshakeHigh FiveHug LeftHug RightKiss BlowKissingByeGo AwayCall MeOn the PhoneSecretMeetingWavingStopTime OutTalk to the HandLoserLyingDOH!Fingers CrossedWaitingSuspenseTremblePrayWorshipStarvingEatVictoryCurseAlienAngelClownCowboyCyclopsDevilDoctorFemale FighterMale FighterMohawkMusicNerdPartyPirateSkywalkerSnowmanSoldierVampireZombie KillerGhostSkeletonBunnyCatCat 2ChickChickenChicken 2CowCow 2DogDog 2DuckGoatHippoKoalaLionMonkeyMonkey 2MousePandaPigPig 2SheepSheep 2ReindeerSnailTigerTurtleBeerDrinkLiquorCoffeeCakePizzaWatermelonBowlPlateCanFemaleMaleHeartBroken HeartRoseDead RosePeaceYin YangUS FlagMoonStarSunCloudyRainThunderUmbrellaRainbowMusic NoteAirplaneCarIslandAnnouncebrbMailCellPhoneCameraFilmTVClockLampSearchCoinsComputerConsolePresentSoccerCloverPumpkinBombHammerKnifeHandcuffsPillPoopCigarette

Panorama Theme thiết kế bởi Themocracy